Комментарии переводчика.
Книжка, честно говоря, написана несколько корявым языком, и мне все время приходилось бороться с искушением подправить очевидные нескладности. Тем не менее, перевод выполнен насколько можно точно следуя оригиналу, с сохранением всех особенностей исходного текста, как бы мне это временами не нравилось. (Что можно сказать о писателе, закручивающим деепричастные обороты в десятки слов и фразы на пол-абзаца, не ведающем о существовании синонимов, позволяющих избегать повторения одного слова трижды на одной строчке). Тем не менее книжка эта достойна внимания хотя бы потому, что уникальна в своем роде, да и на самом деле содержит массу дельных советов и более чем заслуживает прочтения. Как бы то ни было, работа над переводом шла легко и доставила мне немало удовольствия.
Все умности и картинки в комментариях почерпнуты из Википедии.
Все
умности и картинки в комментариях почерпнуты из Википедии.
1. Хавелок
Эллис (
Henry Havelock Ellis, 1859-1939) – британский сексолог, врач и
общественный деятель.
Назад к тексту
2. Гор
Видаль (Eugene Luther Gore Vidal,
1925) – американский писатель и сценарист. Критик политического истеблишмента,
автор “The City and the Pillar”
(1948), подвергнувшуюся яростной критике как первая
американская новелла, содержащая гомосексуальные отношения.
Назад к тексту
3. В книге в дальнейшем вместо “Erotic Tickling” (Эротическая
Щекотка) для краткости используется аббревиатура ET. Поскольку дословный
перевод как ЭЩ звучит неблагозвучно, в переводе оставлено англоязычное
сокращение ET.
Назад к тексту
4. Имеется в виду вышедший в 1982
году фильм “E.T.: The Extra-Terrestrial”,
продюсером которого был Стивен Спилберг.
Назад к тексту
5. В оригинале выражение “глаза –
окна души” (“
windows to the soul”).
Назад к тексту
6. На самом деле слова “
tickler” и “
ticklee” встречаются
в книжке весьма редко, чтобы обогащать русский язык двумя новыми словами.
Назад к тексту
7.Категория “R” (
restricted), "дети до 17 лет - только
со взрослыми" (категория, присваиваемая в США фильмам,
которые не рекомендуются для просмотра детям без сопровождающих взрослых).
Назад к тексту
8. Группы каналов кабельного
телевидения, показывающие фильмы, сериалы и развлекательные программы.
Назад к тексту
9. Ножницы, созданные для
разрезания одежды на пострадавших, достаточно крепкие для разрезания ремней
безопасности, зимней и кожаной одежды. Для удобства ручка повернута под углом.
(“
Trauma shears”,
сокращенно “EMT
scissors”)
Назад к тексту
10. “
Needle-nose
pliers”, острогубцы.
Назад к тексту
11. Тапиока – мука из корней
тропического растения маниоки (тапиоки), используется в кулинарии.
Назад к тексту
12. Непереводимая игра слов “
tickled pink” – выражение,
означающее скорее не цвет, а максимальное удовольствие.
Назад к тексту
13. Непереводимая игра слов –
вместо “on the one hand” стоит “on the one foot”.
Назад к тексту
14.Скарамучча (итал. Scaramuccia, фр. Scaramouche) — персонаж итальянской
комедии. Во Франции этого персонажа зовут Скарамуш. Является пародией на
испанского гранда, отличается хвастовством и трусостью.
Негодяй,
плут, бездельник.
Назад к тексту
15. В оригинале стоит “
banshee” – в Ирландской и Шотландской мифологии привидение,
завывания которого под окном предвещают
смерть обитателю этого дома.
Назад к тексту
16. “
Lone
Ranger” - (одинокий рейнджер) - герой американского
вестерна.
Назад к тексту
17. “
The
Yellow Rose of Texas” – “желтая роза Техаса”,
известная фольклорная песня, популярная в США.
Автор
неизвестен, впервые опубликована в 1836 г.
Назад к тексту
18. UPS,
Inc.
(
United Parcel Service) – крупнейшая в мире служба доставок посылок.
Назад к тексту
19. Reich (1897 – 1957) работавший в Австралии и США известный
психиатр и психоаналитик. Больше уделял внимание структуре личности, чем
индивидуальным невротическим проявлениям. Много занимался вопросами
человеческой сексуальности.
Назад к тексту к главе 6
Назад к тексту к главе 8
20. New Age Movement (
Нью-Эйдж)
—
социо-религиозное течение на Западе, общее название
совокупности различных спиритуалистических, оккультных и эзотерических течений.
Объединяет в себе религиозные практики со всех частей света, нетрадиционную
медицину, философию. Также называется «Новая Эра», «Эра Водолея», «Новый Век».
Достигло наибольшего расцвета на Западе в 70-е годы XX века.
Назад к тексту
21. В оригинале – психиатр (
psychiatrist), однако по контексту далее описываемого
сценария это скорее психотерапевт или психоаналитик.
Назад к тексту
22. Глава названа “
Case Histories”, что в научной
медицинской литературе означает “истории болезни” или “клинические наблюдения”.
Назад к тексту
23.
Midwest
– так называют группу северных центральных штатов в США (Иллинойс, Индиана,
Айова, Канзас и т.д. – всего 12 штатов).
Назад к тексту
24. D&S – часть BDSM, в данном
случае “доминирование и подчинение”.
Назад к тексту
25.
Sally
Field, киноактриса, (родилась в 1946 году), популярная
в 60-е и 70-е годы, удостоена многочисленных кино премий и наград.
Назад к тексту
26.
Supergirl
– героиня комиксов, подруга Супермена.
Назад к тексту
27.
Northeast
– территория США, к которой относятся такие штаты как Нью-Йорк,
Нью-Джерси, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и другие,
расположенные на северо-востоке страны.
Назад к тексту
28.
Bjorn
Rune Borg (родился в 1956
году) – неоднократный чемпион мира по теннису, родом из Швеции, ушел из спорта
в 1984 году.
Назад к тексту
29. Непереводимая игра слов –
выражение “
soul-to-soul” (“душа в душу”) заменено на
имеющее идентичное произношение слово “ступня” как “
sole-to-sole”.
Назад к тексту
30. Пятый женский размер обуви в
США соответствует 36 размеру в Европе и 35 размеру в России.
Назад к тексту
31.
Johnny
Appleseed – Джонни Яблочное Зернышко (настоящее имя
John Chapman, 1774-1845) -
американский первопроходец и миссионер,
распространивший яблоневые сады на обширных территориях Огайо, Индианы и
Иллинойса. Стал частью Американского фольклора еще при жизни благодаря своей
доброте, щедрости и лидерским качествам, хотя был вполне реально существовавшим
человеком.
Назад к тексту
32. Екатерина II (Великая) умерла
от инсульта (“удар”). Подобного рода измышления про упавшую лошадь совершенно
фантастичны и целиком на совести автора книги, однако они были порождены
многочисленными любовными связями Екатерины – историки насчитывают более двух
десятков ее фаворитов и любовников. В тексте она ошибочно названа царицей, хотя
являлась императрицей. Упоминание каких-то особых “
щекотательниц”
не встречается в исторических источниках. Несколько иная сцена с иностранным
дипломатом, щекоткой и Екатериной есть в одноименном романе Бернарда Шоу
(например тут:
http://lib.ru/INPROZ/SHOU/caterina.txt ).
Назад к тексту
33. Фигуральные выражения “
tickling the ivories”
и “
rib-tickling joke of the day”,
в переводе которых слово “щекотка” теряется.
Назад к тексту
34. Непереводимая игра слов:
“Dr. Tickle and Mr. Tied” –
перефразированное название известного романа “
Strange
Case of Dr
Jekyll and Mr Hyde”, который издал в 1886
году шотландский писатель
Robert Louis
Stevenson. Сюжет построен на раздвоении личности
одного человека. Сама фраза "
Jekyll and Hyde" стала в
повседневной речи синонимом раздвоения личности или разного поведения одного
человека.
“Julius Teaser” – производное от
Julius Caesar – Юлий Цезарь.
“Count Tickula” – производное от
Count Dracula – граф Дракула.
Назад к тексту
35. Elmer Batters (1919-1997), фотограф. Начал профессиональную деятельность в конце 40-х годов,
много снимал в жанре
pin-up. В отличие от большинства
других фотографов сосредотачивал внимание не на груди фотомодели, а ее ногах.
Его работы классифицируются как фетиш ступней и чулок.
http://www.wofs.dk/s/batter.htm или еще тут
http://www.retrotimes.net/rtx/galfiles/rtxebf.htm
Назад к тексту
36.
Franco
Saudelli , официальный сайт
http://www.francosaudelli.com/
Назад к тексту
37. Рассказ был размещен в сети в
начале 90-х, автор - Макс
Спир (
Max
Speer). Текст можно найти, например, тут:
http://www.ticklingforum.com/archive/index.php/t-4460.html
Назад к тексту
38.
Maltese
Falcon – детективный роман, написанный в 1930 году,
изначально задуманный как сериал в журнале “Черная маска”. Автор
Dashiell Hammett. Неоднократно
экранизировался в дальнейшем.
Назад к тексту
39. Рассказ появился в сети в
середине 90-х, сейчас его можно найти, например, тут:
http://www.adultsexygames.com/stories/html/charlies_angels_part_1_ticklin.html
и далее, всего 5 частей. В разных местах один и тот же текст обозначается как “
Tickled Angels” (не разбитый на
части) и “
Charlies Angels”,
части с 1 по 5.
Назад к тексту
40. Веселящий газ – оксид азота,
N
2O. При нормальной температуре бесцветный негорючий газ с приятным
сладковатым запахом и привкусом. Иногда называется «веселящим газом» из-за
производимого им опьяняющего эффекта. Используется как средство для
ингаляционного наркоза, в основном в сочетании с другими препаратами (из-за
недостаточно сильного собственного обезболивающего действия). Также
используется для улучшения технических характеристик двигателей внутреннего
сгорания. В пищевой промышленности соединение зарегистрировано в качестве
пищевой добавки E901, как
пропеллент и упаковочный
газ.
Назад к тексту
41.
Q-tip
– общепринятое название палочки с ватными шариками на концах. Происхождение
названия от торговой марки "
Quality tip", в котором "
tip"
обозначает ватный кончик на концах палочки.
Назад к тексту
42.
Betty
Dodson, (
1929 г.р.), доктор философии, сексолог, автор
книг и выступлений. Известна как одна из родоначальниц освобождения женской
сексуальности, раскрепощения чувственности и мастурбации женщин, написавшая
несколько книг, разошедшихся миллионными тиражами. Более 30 лет проводила
практические занятия, вела собственные программы на телевидении в 80-х годах.
Назад к тексту
43.
Jay
Jospeh Wiseman (родился в
1949 году) – Американский BDSM писать, ставший известным благодаря своей книге
“SM 101: A
Realistic Introduction”.
Назад к тексту
Ссылка не работает (хотя на
главную страницу туда еще можно попасть), и приводится, поскольку так дословно
написано в книге. Вообще книжка эта издана несколько лет назад, и вся ее часть,
касающаяся Интернета, заметно устарела – в этой и в предыдущих главах автор
ссылается на ресурсы середины и конца 90-х годов.
Назад к тексту